Tuesday, November 20, 2018

El móvil en el aula: ¿ayuda o interferencia?

Por MILAGROS PÉREZ OLIVA

El curso ha comenzado en Francia bajo el síndrome de una nueva ley que prohíbe el uso del móvil en los centros de educación infantil, primaria y secundaria. En los institutos, la decisión queda en manos de cada centro. Desde 2010 estaba prohibido el uso del móvil en clase, pero ahora se extiende al patio y a las actividades extraescolares. La medida fue aprobada en la Asamblea Nacional en medio de una fuerte controversia. El mismo debate se repite en otros países donde también se discute si aplicar o no medidas similares. En España no hay una norma general, pero muchos centros prohíben el uso del móvil en clase, aunque no fuera de ella.
La decisión plantea hasta qué punto podemos y debemos modular el uso de las nuevas tecnologías. Y en el caso concreto de la educación, hasta qué punto o de qué forma esas tecnologías pueden convertirse en una ayuda o en un elemento perturbador. Tanto el presidente, Emmanuel Macron, que llevaba la prohibición en su programa electoral, como el ministro de Educación, Jean Michel Blanquer, lo tienen muy claro: el móvil, las tabletas o los relojes inteligentes con capacidad de conexión son un elemento perturbador, interfieren en el proceso de aprendizaje y por eso deben ser apartados del alumno.

En el aula, está claro que tener la tentación en el bolsillo resulta irresistible para unos niños que han hecho de la conectividad su principal herramienta de relación y diversión. ¿Qué tiene el móvil para ejercer ese poderoso influjo sobre nuestra atención? Si en los mayores, que supuestamente tenemos más autocontrol ocurre lo que ocurre, qué no será en el caso de los niños. Solo hay que pararse en pensar cuántas veces lo abrimos y lo consultamos en una hora. O cómo nos comportamos y qué hacemos cuando lo olvidamos.

La parte perturbadora del móvil en la escuela tiene que ver con que es una puerta abierta a las redes sociales. Lo que perturba es su capacidad para estimular y satisfacer la curiosidad innata, la misma curiosidad que nos hacer mirar por la ventana cuando oímos gritos, o detenernos a mirar en la carretera cuando ha ocurrido un accidente. Tener una ventana al lado desde la que siempre se oyen gritos puede ser bastante incompatible con la atención que requieren, por ejemplo, un problema de matemáticas, o una estructura sintáctica en inglés. Pero no solo en el aula modula el comportamiento. También en el patio. Los niños que tienen móvil tienden a comunicarse a través del móvil, a jugar con el móvil y pueden acabar prefiriendo las relaciones virtuales que el contacto personal.

Aprender requiere esfuerzo. Las nuevas tecnologías pueden ayudar, por supuesto, pero siempre que su uso esté dirigido por el profesor y para tareas determinadas. Los móviles y tabletas pueden ser muy útiles, obviamente, en la búsqueda de materiales e información. El problema se plantea cuando disponer de los dispositivos induce a utilizarlos de una manera que interfiere con el proceso de aprendizaje. Las nuevas tecnologías pueden y deben incorporarse a las tareas educativas. Pero estar abiertos a las nuevas tecnologías no significa quedar prisioneros de ellas. Y mucho menos sucumbir al poder adictivo que tienen como herramienta de entretenimiento. ¿Significa eso que lo mejor es la prohibición? No está claro. Habrá que ver qué pasa en Francia. El País. 05.09.18

Tuesday, November 06, 2018

VOTE OUT FEAR

Embed from Getty Images

Friday, October 26, 2018

Listen to James Rhodes

In times of superficiality and exteriority we need to learn to look into ourselves, and truly listening to classical music is a great way of doing this. Music is a trustable friend that can save you even in your darkest moments. Listen to James Rhodes for 10 minutes. This is music that refreshes your soul. It will make your day!

Thursday, October 18, 2018

Español en inglés, inglés en español

Por CARLOS MARTÍN GAEBLER
Instituto de Idiomas, Universidad de Sevilla

He desarrollado mi carrera profesional enseñando inglés y español como segunda lengua. Mi experiencia me ha permitido identificar los vasos comunicantes (y muchas veces también contaminantes) entre ambas lenguas. Por ello, considero necesario divulgar estas interferencias, aunque no desde una posición purista, sino con el propósito de reivindicar un español bien usado y un inglés bien hablado. Esta reflexión filológica pretende ser un instrumento útil, entre otros, para educadores y enseñantes, periodistas de prensa, radio, televisión o internet, blogueros, redactores de libros de estilo, traductores simultáneos o de textos, o emprendedores/as que se aprestan a nombrar su nueva empresa. En definitiva, va dirigida a quienes aspiran a hablar y escribir español con propiedad, y/o a aquellos hispanohablantes que aspiran a mejorar su dominio del latín de nuestro tiempo, sin interferencias.

Español en inglés. Si bien los hablantes de español somos capaces de adoptar palabras del inglés españolizándolas (gol, pádel, cúter) y de producir híbridos imaginativos (puenting, balconing), por regla general, somos poco respetuosos con nuestro propio idioma. A menudo se anuncia o denomina un producto o servicio en inglés (pero pronunciado en español) con el propósito de abrillantarlo, porque así los consumidores lo percibirán como más moderno o innovador, y, de paso, se reduce el sistema de fonemas de los hablantes, pues se fosilizan pronunciaciones erróneas muy difíciles de erradicar después. Denominar un producto en inglés parece otorgarle un cierto valor añadido a los oídos de los consumidores. El complejo de inferioridad funciona así: al no percibir el hablante la lengua materna como algo propio, como parte de su patrimonio, ni sabe ni puede usarla con propiedad. Quienes abusan de anglicismos parecen querer disimular su rudimentario nivel de inglés. Alex Grijelmo confirma que muchos anglicismos superfluos se usan por este complejo de inferioridad, al creer que mencionar algo por su nombre en inglés es más prestigioso, lo que, en su opinión, supone una derrota intelectual de la lengua española.

Ejemplo de interferencia léxica
El léxico se anglicaniza (SE REPARAN TABLES [Se reparan tabletas], un talent [o concurso de talentos] en TVE, un torneo Pádel Promise [o de promesas del pádel], un kit de picoteo, la Málaga Education Week, o el Sevilla Bike Center). De repente, resulta pedante pedir que no te desentrañen una historia, y has de hacerte entender con un no me hagas espóiler, en un claro ejemplo de empobrecimiento idiomático. En español no se capturan imágenes sino que se captan, ni se implementan medidas, sino que se implantan. Si el español ha sido capaz de generar el compuesto micromecenazgo para denominar el concepto de "crowdfunding", usémoslo pues. 


¿Por qué no denominarlo también Centro de Bicicletas de Sevilla?
Por otro lado, se adopta a veces la sintaxis inglesa (Mineralia’s, Leyendo Lorca, NO VIOLENCIA MACHISTA [Violencia machista NO], ¿Es usted un nomófobo? [¿Es usted nomófobo?]). A veces, llevada al extremo para conseguir nuevos usuarios de un servicio: “Genial. Pide tu taxi por la app. Mytaxi. La Taxi App,” con el posesivo inglés pronunciado en español /mitaksi/, y la sintaxis inglesa (taxi app) en lugar de “la aplicación del taxi”. Con todo, el español ha demostrado tener una cierta capacidad generativa de nuevo léxico: rapero, grafitero, bloguero, ochentero, armarizado, conspiranoico, guglear, y pronto diremos instagrameros y youtuberos, y se escribirán así, y sin cursiva.

Ejemplo de interferencia sintáctica
El grupo hotelero español Nuevos Hoteles o Grupo NH, como se denominaba en un principio, ha pasado a pronunciarse /ene ache ótels grup/, en el más puro espanglish, al transformarse en una empresa global. En sus mensajes grabados, la palabra hotels la pronuncian mal, sin h y la hacen llana, pronunciando con mayor intensidad la primera sílaba, cuando es aguda, tanto en inglés como en español, que la acentúan ambos prosódicamente en la última sílaba. Esta es una de las palabras que más les cuesta pronunciar a los estudiantes españoles de inglés, que cometen una y otra vez el mismo doble error. Seguro que a ninguna cadena francesa de hoteles se le ocurriría denominarse en inglés. Igualmente, la veterana empresa valenciana de muebles de diseño Andreu, ha pasado a llamarse Andreu World para competir en el mercado global. Todo por la pasta.

Ejemplo de interferencia léxica y fonética
Inglés en español. Si tenemos en cuenta que el inglés crece a un ritmo de diez nuevos vocablos diarios, esto nos puede dar una idea de cuánto debemos aplicarnos nosotros para hacer crecer también nuestra lengua y generar nuevos términos adecuados para denominar las nuevas realidades. Sostiene Javier Marías que Internet provoca pereza mental a la hora de usar la lengua con propiedad, y que tendemos a usar el primer término que se nos ocurre, sin mayor procesamiento ni discriminación léxica. Tal es el caso de bullying (cuya segunda sílaba algunos pronuncian como bullicio) o running (cuya primera sílaba otros pronuncian como rulo). Siempre se ha dicho matonismo, y siempre se ha salido a correr. Si ya nuestras abuelas decían ponible, nosotros no necesitamos decir wearable. Esta contaminación léxica se da, además, porque en la sociedad digital el número de lectores disminuye inexorablemente conforme aumenta el número de espectadores audiovisuales.
¿Por qué no mejor "Valencia, ciudad para correr"?
Por un lado, el calco literal de la sintaxis española provoca un uso incorrecto de la inglesa. Se trata de errores de ida y vuelta. Ejemplo de esta sintaxis españolizada es deducir que, porque se omita el artículo en español, debe omitirse también en inglés: al escribir “en USA” en lugar de “en EEUU”, algunos hablantes españoles de inglés acaban diciendo “in USA” en lugar de “in the USA”. Hay eslóganes erróneos por doquier que calcan literalmente la sintaxis española: Everybody Should Be Feminist (Everybody Should Be a Feminist), BECAUSE I AM DEMOCRAT (Because I Am a Democrat), BECAUSE IS MY RIGHT (Because It Is My Right).

Ejemplo de sintaxis espanglish
Un caso revelador de contaminación sintáctica espanglish es el siguiente: en inglés parking y camping son gerundios, pero no sustantivos. Sin embargo, ambos verbos se usan como sustantivos en español aunque no lo sean en inglés. El error de ida y vuelta se produce cuando el usuario español los usa como sustantivos en inglés, ignorando que esta lengua usa las expresiones car park/parking lot y campsite para referirse respectivamente a aparcamiento o cámping, provocando un error constante: finding a *parking/camping [finding a car park/ a campsite].

Por otro lado, la pronunciación españolizada de palabras inglesas hace que algunos hablantes utilicen fonemas ajenos al inglés al utilizar esta lengua, que, a la hora de aprender a hablarla, son muy difíciles de corregir (celebrity, city, walker). Se tiende a pronunciar el inglés en español debido al reducido abanico fonético del castellano, circunstancia agravada por no subtitular las ficciones fílmicas, ni las declaraciones orales en los noticieros, pues el locutor traduce simultáneamente impidiendo escuchar el audio original. Durante años los españoles se perdieron la oportunidad de disfrutar de la brillante oratoria de los Obama. Javier Marías tilda de pedantes a quienes “abrazan con papanatismo cualquier término inglés como si fuera una novedad absoluta, y como si antes de que ellos descubrieran el vocablo en esa lengua, lo denominado por él jamás hubiera existido en ningún sitio. La mitad de las veces estos inglesajos están mal utilizados (o pronunciados)”.

¿Por qué no mejor "Disfrute del Mercado de San Bernardo", o un rótulo bilingüe?
Los publicistas españoles, los periodistas deportivos, los traductores de manuales de instrucciones o los divulgadores de modas estéticas, estos últimos personas harto influyentes (ven cómo no hay por qué designarlas en inglés) prestan un flaco servicio al idioma y nos lo ponen difícil a los profesores de inglés, ya que en dichos ámbitos se abusa de términos prestados. Alex Grijelmo abunda en esta idea al señalar que “a los periodistas y a los empresarios [españoles] de hoy les gusta más el gregarismo de repetir una fórmula en inglés [el anglicismo] que el vanguardismo de inventar un término en español que se comprenda a la primera. Dejemos en manos de los psicólogos la tarea de estudiar si eso tendrá algo que ver con la falta de personalidad, con una actitud conformista a favor de la corriente o con el miedo a imaginar, a crear, a rebelarse”.
Lo correcto sería NO AL CONTRABANDO, o CONTRABANDO NO.
En resumen, leer poco equivale a desconocer la riqueza léxica del español, y a ser proclive a usar términos del inglés por la pereza para crear nuevos vocablos en español. Sin embargo, se hace más país usando la lengua como es debido que colgando banderas de los balcones. Por la misma razón, introducir españoladas cuando nos expresamos en inglés denota una pobreza idiomática que debemos evitar como hablantes en la sociedad global. cmg2018

Black Mirror


Black Mirror is a British science fiction television series written and created by Charlie Brooker and centred around dark and satirical themes that examine modern society, particularly with regard to the unanticipated consequences of new technologies, reminding us that to revere our digital gadgets is to become their pathetic slaves. Episodes are standalone works, usually set in an alternative present or in the near future. All genuinely unsettling and thought-provoking.

Stories tap into the collective unease about our modern world. Over the last ten years, technology has transformed almost every aspect of our lives before we've had time to stop and question it. In every home; on every desk; in every palm -a plasma screen, a monitor, a smartphone- a black mirror of our 21st Century existence. A must-watch series. Take my word for it.



Check list of Black Mirror 19 episodes (4 seasons) on Wikipedia for plot summaries.

Saturday, October 06, 2018

Ocean Cleanup

Scientists are set to launch a device they hope will clean up the 80,000 tons of plastic floating in an area of the Pacific Ocean.
System 001, developed by non-profit organisation Ocean Cleanup, will begin its journey to the Great Pacific Garbage Patch from San Francisco on Saturday after years in development.
The 600 metre long machine uses tidal patterns to float into areas of high plastic concentration, creating a horseshoe-shaped barrier to trap debris which can later be collected and recycled.
If successful, Ocean Cleanup, the brainchild of Dutch inventor Boyan Slat, wants to launch a fleet of similar systems to remove around half of plastic trapped in the vortex over the next five years.
Located roughly halfway between Hawaii and the coast of California, the Great Pacific Garbage Patch is the largest accumulation of ocean plastics in the world.
The trap, formed by circulating currents, is thought to contain 1.8 trillion pieces of plasticand now covers an area the size of France.
“Certainly engineering something to survive in the ocean has been a pretty big challenge,” Mr Slat told San Francisco-based ABC7 News.
“If you look at the coastline, that’s actually a very effective way of collecting plastic, so that’s why we said, ‘Why don’t we build our own coastline?’”

The Great Ocean Cleanup: Boyan Slat explains why action is needed

System 001 reportedly cost around $25m (£19.4m) to develop and construct.
Ocean Cleanup plans to offer large companies the opportunity to fund the building of additional systems in return for having their corporate branding placed on the devices.
Many ocean experts have expressed optimism the project may go a long way to cleaning up the massive debris field, but some lingering concerns still remain.

The project hopes to remove 40,000 tons of plastic from the sea in five years (EPA)

Developers insist marine life will not get caught by the barrier and will be able to slip under the three metre deep skirt it uses to collect plastic.
However, Sue Kinsey, of the Marine Conservation Society, warned creatures that float on the water’s surface, such as jellyfish, would be unable to escape.
“The major problem is those creatures that passively float in the ocean that can’t actually move out of the way – once they’re in this array, they’re going to be trapped there unable to move,” she told the BBC.

Sunday, September 30, 2018

Level 2/B1 Course Information

INSTITUTO DE IDIOMAS
Curso 2018-2019
Inglés 2 (B1)
Profesor Carlos Martín (CM) Grupos 207 y 219 (Aula 201) ESI
gaebler@us.es
Despacho del IdI, Escuela Superior de Ingenieros, 
Entreplanta 1ª  Tel: 954 487 395

PROGRAMA INGLÉS 2 (B1) Curso 2018/19

BIBLIOGRAFÍA OBLIGATORIA:
LIBRO DE TEXTO: Philip Kerr, STRAIGHTFORWARD Pre-Intermediate Student’s Book & Webcode N/E. Macmillan, 2012. ISBN: 9780230424463. Este libro del estudiante viene con un código personal e intransferible que permite el acceso a una gran variedad de recursos online: audios interactivos, ejercicios de vocabulario, gramática, lenguaje y pronunciación.

LIBRO DE EJERCICIOS: Mathew Jones & Philip Kerr, STRAIGHTFORWARD Pre-Intermediate Workbook with answer key (2nd edition) Macmillan, 2012. ISBN: 9780230423169. Este libro de ejercicios viene con un CD de audio que incluye las grabaciones de todos los textos de lectura de este libro.
  • Read the programme of this level online atinstitutodeidiomas.us.es or click on link above. 
  • If you need to find out about your teacher's consulting hours, click on Tutorías above or on the permanent righthand side link.  
  • Do not email your teacher personally for homework. If you miss a class and want to find out what the homework is, contact one of your classmates. Exchange your WhatsApp number and/or email address with some of your classmates.
  • Written compositions must be handed in to your teacher in class on the day stipulated.
  • PLEASE, SWITCH OFF YOUR TELEPHONE IN CLASS AND DURING EXAMS! Thank you.

Level 3/B2 Course Information

INSTITUTO DE IDIOMAS           
Curso  2018/2019         
Profesor Carlos Martín (CM) Grupos 308 y 323 (Aula 201) ESI
gaebler@us.es
Despacho del IdI, Escuela Superior de Ingenieros, Entreplanta 1ª Tel: 954 487 395

BIBLIOGRAFÍA OBLIGATORIA: LIBRO DE TEXTO: Chris Redstone and Gillie Cunningham, face2face, Upper Intermediate Student’s Book. Cambridge University Press (2013).  ISBN 978-1-107-42201-8 
Como complemento, también obligatorio, el Workbook with Key del mismo título. ISBN 978-1-107-60956-3
  • Read the programme of this level online at: institutodeidiomas.us.es or click on link above. 
  • If you need to find out about your teacher's consulting hours, see Tutorías above.  
  • Do not email your teacher personally for homework. If you miss a class and want to find out what the homework is, email or phone one of your classmates. Exchange your WhatsApp number and/or email address with your classmates.
  • Written compositions must be handed in to your teacher in class on the day stipulated.
PLEASE, SWITCH OFF YOUR TELEPHONE IN CLASS AND DURING EXAMS! Thank you.

My Tutoring Hours/Horas de Tutoría 2018-2019

Profesor Carlos Martín, PhD, gaebler@us.es
These are my tutoring hours this academic year from October 2nd, 2018 until the last day of classes, May 22nd, 2019:



Martes
11.00-12.00
17.30-18.00*
ETSI
ETSI

Miércoles
  9.30-10.30*
10.30-11.30
13.00-14.00*
IdI Reina Mercedes
IdI Reina Mercedes
                  IdI Reina Mercedes
Jueves
11.00-12.00
17.30-18.00*
ETSI
ETSI
                                     *Previa cita











In order to secure your concentration, make the most of this face-to-face course, and out of RESPECT for your teacher and your classmates, you are kindly requested to switch off the sound of your mobile phone and keep it out of sight during every lesson. Thank you very much.


If you miss a class and want to find out what the homework is, text or email one of your classmates or set up a Whatsapp group to stay in touch.


The IdI office at the ETSI is located in the Entreplanta 1ª corridor, next to the Alumni Association and opposite the Engineers Without Frontiers office:




Monday, September 24, 2018

If you feel like letting go, hold tight_(advert)

The Bank of Australia and New Zealand has revealed a moving ad campaign, encouraging gay couples to keep holding hands, even in the face of uncertainty. It has released the ad as part of its sponsorship of Sydney’s Gay and Lesbian Mardi Gras, and Auckland's Pride.
The company says that "even in 2017, the simple act of holding hands is still difficult for some people – let’s change that and #HoldTight."
The ad shows couples holding hands in different social scenes - such as on a date to the cinema or going out to a restaurant - and then quickly dropping them when they encounter someone they are not sure will accept them. In the final scene, after hesitating, the couple decides to hold each other even tighter.
The ANZ bank hopes the clip will empower couples so that “when you feel like letting go, hold tight”, showing couples standing defiant against societal prejudices and fighting for their safety.
PS: I find this advert highly educational, both for gay and for straight people. Pass it on.