This blog is an online publication of words, sounds, pictures and moving images, launched to increase your exposure to the English language and/or supplement your in-person English course with language structures, challenging new readings, TED talks, trailers, quality videos, thought-provoking posts, reliable news, quotations, food for thought and icon links to related websites or to the cloud.
Por CARLOS MARTÍN GAEBLER Instituto de Idiomas, Universidad de Sevilla
He desarrollado mi carrera profesional enseñando inglés y español como segunda lengua. Mi experiencia me ha permitido identificar los vasos comunicantes (y muchas veces también contaminantes) entre ambas lenguas. Por ello, considero necesario divulgar estas interferencias, aunque no desde una posición purista, sino con el propósito de reivindicar un español bien usado y un inglés bien hablado. Esta reflexión filológica pretende ser un instrumento útil, entre otros, para educadores y enseñantes, periodistas de prensa, radio, televisión o internet, blogueros, redactores de libros de estilo, traductores simultáneos o de textos, publicistas, o emprendedores/as que se aprestan a nombrar su nueva empresa. En definitiva, va dirigida a quienes aspiran a hablar y escribir español con propiedad, y/o a aquellos hispanohablantes que aspiran a mejorar su dominio del latín de nuestro tiempo, sin interferencias.
Ejemplo de uso incorrecto de la ortografía inglesa
1. Español en
inglés.Si bien los hablantes de español somos capaces de adoptar palabras del
inglés españolizándolas (gol, pádel, cúter, selfi) y de producir híbridos imaginativos
(puenting, balconing), por regla general, somos poco
respetuosos con nuestro propio idioma. A menudo se anuncia o denomina un
producto o servicio en inglés (pero pronunciado en español) con el propósito de
abrillantarlo, porque así los consumidores lo percibirán como más moderno o
innovador, y, de paso, se reduce el sistema de fonemas de los hablantes, pues
se fosilizan pronunciaciones erróneas muy difíciles de erradicar después.
Denominar un producto en inglés parece otorgarle un cierto valor añadido a los
oídos de los consumidores. El complejo de inferioridad funciona así: al no
percibir el hablante la lengua materna como algo propio, como parte de su
patrimonio, ni sabe ni puede usarla con propiedad. Quienes abusan de
anglicismos parecen querer disimular su rudimentario nivel de inglés. Alex
Grijelmo confirma que muchos anglicismos superfluos se usan por este complejo
de inferioridad, al creer que mencionar algo por su nombre en inglés es más
prestigioso, lo que, en su opinión, supone una derrota intelectual de la lengua
española.
Ejemplo de interferencia léxica
El léxico se anglicaniza (SE REPARAN TABLES [Se reparan tabletas], un talent
[o concurso de talentos] en TVE, un torneo Pádel Promise [o de promesas del pádel], un kit de picoteo, la Málaga Education
Week, o el Sevilla Bike Center). De repente, resulta pedante pedir que no te desentrañen una
historia, y has de hacerte entender con un no me hagas espóiler, en un claro
ejemplo de empobrecimiento idiomático. En español no se capturan imágenes sino que se captan, ni se implementan medidas, sino que se implantan, ni hablamos de compilación de canciones sino de recopilación. Si el español ha sido capaz de generar el compuesto micromecenazgo para denominar el concepto de "crowdfunding", usémoslo pues.
¿Por qué no denominarlo también Centro de Bicicletas de Sevilla?
Por otro lado, se adopta a veces la
sintaxis inglesa (Mineralia’s, Leyendo Lorca, NO VIOLENCIA MACHISTA [Violencia
machista NO], ¿Es usted un nomófobo? [¿Es usted nomófobo?]). A veces, llevada
al extremo para conseguir nuevos usuarios de un servicio: “Genial. Pide tu taxi
por la app. Mytaxi. La Taxi App,” con
el posesivo inglés pronunciado en español /mitaksi/, y la sintaxis inglesa (taxi app) en lugar de “la aplicación del
taxi”. Con todo, el español ha demostrado tener una cierta capacidad generativa
de nuevo léxico: rapero, grafitero, bloguero, ochentero, armarizado, conspiranoico, guglear, y
pronto diremos instagrameros y yutuberos, y se escribirán así, y sin cursiva.
Ejemplo de interferencia sintáctica
El grupo hotelero español Nuevos Hoteles o Grupo NH, como se denominaba en un
principio, ha pasado a pronunciarse /ene ache ótels grup/, en el más puro
espanglish, al transformarse en una empresa global. En sus mensajes grabados,
la palabra hotels la pronuncian mal,
sin h y la hacen llana, pronunciando con mayor intensidad la primera sílaba,
cuando es aguda, tanto en inglés como en español, que la acentúan ambos prosódicamente
en la última sílaba. Esta es una de las palabras que más les cuesta pronunciar
a los estudiantes españoles de inglés, que cometen una y otra vez el mismo
doble error. Seguro que a ninguna cadena francesa de hoteles se le ocurriría
denominarse en inglés. Igualmente, la veterana empresa valenciana de muebles de
diseño Andreu, ha pasado a llamarse Andreu World
para competir en el mercado global. Todo por la pasta.
Ejemplo de interferencia léxica y fonética
2. Inglés en
español. Si tenemos en cuenta que el inglés crece a un
ritmo de diez nuevos vocablos diarios, esto nos puede dar una idea de cuánto
debemos aplicarnos nosotros para hacer crecer también nuestra lengua y generar
nuevos términos adecuados para denominar las nuevas realidades. Sostiene Javier
Marías que Internet provoca pereza mental a la hora de usar la lengua con
propiedad, y que tendemos a usar el primer término que se nos ocurre, sin mayor
procesamiento ni discriminación léxica. Tal es el caso de bullying (cuya segunda sílaba algunos pronuncian como bullicio) o running (cuya primera sílaba otros
pronuncian como rulo). Siempre se ha dicho matonismo, y siempre se ha salido a
correr. Si ya nuestras abuelas decían ponible, nosotros no necesitamos decir wearable. Esta contaminación léxica se
da, además, porque en la sociedad digital el número de lectores disminuye
inexorablemente conforme aumenta el número de espectadores audiovisuales.
¿Por qué no mejor "Valencia, ciudad para correr"?
Por un lado, el calco literal de la sintaxis española provoca un
uso incorrecto de la inglesa. Se trata de errores de ida y vuelta. Ejemplo de
esta sintaxis españolizada es deducir que, porque se omita el artículo en español,
debe omitirse también en inglés: al escribir “en USA” en lugar de “en EEUU”,
algunos hablantes españoles de inglés acaban diciendo “in USA” en lugar de “in the USA”. Hay eslóganes erróneos por
doquier que calcan literalmente la sintaxis española: Everybody Should Be
Feminist (Everybody Should Be a Feminist),
BECAUSE I AM DEMOCRAT (Because I Am a
Democrat), BECAUSE IS MY RIGHT (Because
It Is My Right).
Ejemplo de sintaxis espanglish
Un caso revelador de contaminación sintáctica espanglish es el
siguiente: en inglés parking y camping son gerundios, pero no sustantivos. Sin
embargo, ambos verbos se usan como sustantivos en español aunque no lo sean en
inglés. El error de ida y vuelta se produce cuando el usuario español los usa
como sustantivos en inglés, ignorando que esta lengua usa las expresiones car park/parking lot y campsite para referirse respectivamente
a aparcamiento o cámping, provocando un error constante: finding a *parking/camping [finding
a car park/ a campsite].
Por otro lado, la pronunciación españolizada de palabras inglesas
hace que algunos hablantes utilicen fonemas ajenos al inglés al utilizar esta
lengua, que, a la hora de aprender a hablarla, son muy difíciles de corregir (celebrity, city, walker). Se tiende a
pronunciar el inglés en español debido al reducido abanico fonético del
castellano, circunstancia agravada por no subtitular las ficciones fílmicas, ni
las declaraciones orales en los noticieros, pues el locutor traduce simultáneamente
impidiendo escuchar el audio original. Durante años los españoles se perdieron
la oportunidad de disfrutar de la brillante oratoria de los Obama. Javier Marías
tilda de pedantes a quienes “abrazan con papanatismo cualquier término inglés
como si fuera una novedad absoluta, y como si antes de que ellos descubrieran
el vocablo en esa lengua, lo denominado por él jamás hubiera existido en ningún
sitio. La mitad de las veces estos inglesajos están mal utilizados (o
pronunciados)”.
¿Por qué no mejor "Disfrute del Mercado de San Bernardo", o un rótulo bilingüe?
Los publicistas españoles, los periodistas deportivos, los
traductores de manuales de instrucciones o los divulgadores de modas estéticas,
estos últimos personas harto influyentes (ven cómo no hay por qué designarlas
en inglés) prestan un flaco servicio al idioma y nos lo ponen difícil a los
profesores de inglés, ya que en dichos ámbitos se abusa de términos prestados.
Alex Grijelmo abunda en esta idea al señalar que “a los periodistas y a los
empresarios [españoles] de hoy les gusta más el gregarismo de repetir una fórmula
en inglés [el anglicismo] que el vanguardismo de inventar un término en español
que se comprenda a la primera. Dejemos en manos de los psicólogos la tarea de
estudiar si eso tendrá algo que ver con la falta de personalidad, con una
actitud conformista a favor de la corriente o con el miedo a imaginar, a crear,
a rebelarse”.
Lo correcto sería NO AL CONTRABANDO, o CONTRABANDO NO.
En resumen, leer poco equivale a desconocer la riqueza léxica del
español, y a ser proclive a usar términos del inglés por la pereza para crear
nuevos vocablos en español. Sin embargo, se hace más país usando la lengua como
es debido que colgando banderas de los balcones. Por la misma razón, introducir
españoladas cuando nos expresamos en inglés denota una pobreza idiomática que
debemos evitar como hablantes en la sociedad global.cmg2018 PD: Anexo en construcción:Español en español
Orville Peck's 'Bronco' album cements his place in pop culture — and country music
By Amy Campbell, GQ Magazine Australia,
For artists of colour, queer artists and anyone who isn’t your typical Jack Daniels-drinking, pickup truck-driving crooner from the Deep South, finding mainstream fame in country music has always been an uphill battle. And summiting that hill isn’t even the end. Because earning fans is one thing. Being accepted and embraced by the vastly white, vastly straight country music institution is another struggle altogether.
Orville Peck discovered this in 2019, with the release of his debut album Pony. Here was a country artist who was born in South Africa, but lives in Canada, singing about love affairs with cowboys, not cowgirls. His elaborate disguises and cinematic visuals saw new audiences flock to the genre, hungry for more of the masked singer’s storytelling and deep, affectionate tenor.
Even Harry Styles was a fan—in November 2021, he asked Peck to play his ‘Harryween’ concert at Madison Square Garden in New York.
But the old guard was harder to convince.
“There were times when people straight-up told me this wouldn’t exist in the country world… they didn’t know where to place it, they didn’t know what to call it,” the artist said in a 2020 interview with GQ. When we catch up today, he says he’s still battling some of the same prejudices. “It’s funny, because I feel like I'm writing about the same stuff that straight country artists are writing about. The only real difference is I’m writing about a different gender."
“I think in 2022, the people who consider that an anomaly…theyare the anomaly,” he adds with a chuckle.
Now, on the eve of Pony’s third birthday, Peck returns with his sophomore album Bronco. Where Pony felt charming in its stripped-back candour, and follow-up EP Show Pony, which landed in 2020, popped with a more glittery sound (there’s a duet with Shania Twain), Bronco’s expansive soundscape and heavy-hearted lyrics radiate with authenticity, in a way that suggests Peck has come into his own.
“I wrote it with so much heart. It kind of wrote itself in a way, because of what I was going through,” offers the artist. “I was so busy with touring and so preoccupied with being a touring musician.
“Then Covid hit. Work stopped and it forced me to reckon with the fact that I was really, really unhappy as a person, I was running on empty, my personal life was hell, but I'd been distracting myself and escaping into my work.”
‘I sat around last year / wishing so many times I would die’, he sings on ‘The Curse of the Blackened Eye’.
Peck was also anxious about the inevitability of making a second album, and whether it would live up to the popularity of his first. It has. And his decision to double down on the nostalgic Western swing rather than rely on pop inflections—one critic likened Peck's vocals on Bronco to ‘a gothic Elvis Presley’—proves that Peck oughta be taken seriously.
“I think sometimes the best way to overcome barriers is to not even acknowledge them,” says the musician, when we ask whether he feels more accepted by the establishment. “I always approached my place in country music as if I already had a seat at the table. I sort of just sat down at the table, and people are finally starting to accept that I sit at it."
“Rather than wanting people to accept me, I realised that people would rather accept that I was already accepted, if that makes sense… there have been moments in my life career where I didn't believe in myself as much as I should've. And I'm glad that now, finally, I feel like I'm at a place where I don't question it for a second.”
At Coachella this week, as Peck belted out the melodies ofBroncoin front of a crowd that chanted back every lyric, that sentiment rang delightfully, daringly true.
In Victoria Warmerdam’s short film I AM NOT A ROBOT, a series of failed Captcha tests plunges a woman into a strange new reality. She sets out to answer the disturbing question of whether she's a robot, and therefore bought by her own boyfriend, thus undergoing a surreal identity crisis. An intriguing Dutch short film which could well pass for a mini Black Mirror episode. Get ready to rack your brains. Winner of the 2025 Academy Award for Best Live-Action Short. [In Dutch with English subtitles. Also available on Movistar+ with subtitles in Spanish.] 22 min.
The odd biography of a man who has Tourette's Syndrome, chronic bad luck, menial jobs, nudist tendencies, and a book of "fakts" hung around his neck. A very stimulating story! Who ever said that animation is not meant for adults? Directed by y Adam Elliot, (Australia, 2003), 22 min. [with Spanish subtitles]
In recent years, some top British, German, Spanish, Australian and American gay sportsmen have come out of the closet. Would it be possible for a homosexual athlete, footballer or basketball player to become openly gay and visible in your country? If a professional gay footballer were to come out, would he be respected?
Recently, three international footballers have taken the big step: British Jake Daniels at 17: "Now I just feel like I'm ready to be myself, be free and just be confident with it all"; Australian Josh Cavallo, at 21, with a deeply moving announcement on YouTube: "I'm a footballer and I'm gay. All I want to do is play football and be treated equally. I'm tired of trying to perform at the best of your ability and to live this double life. It's exhausting, it's something that I don't want anyone to experience. I want to tell all the other people that are struggling, that are scared, don't act like someone you are not. Be yourself. You are meant to be yourself, not someone else."; and Czech Jakub Jankto, at 27: "I don't want to hide any more".
On this subject, the powerful, engaging British short film WONDERKID (Rhys Chapman, 2016), which depicts the inner turmoil of a gay professional footballer as he strives to succeed as his true self in a hyper masculine, straight environment, is a must see.
Please, give this question some thought and post your comment (anonymous or not) in English or in Spanish below.
"The next four years are gonna suck. But they’ll suck worse if we let the news cycle — and the man who dominates it — drain the joy from our lives. We need to pay attention and we need to stay in the fight. Because of course we do. But we should spend as much time as we possibly can over the next four years with friends and lovers doing things that bring us joy.
Anyone who tells you that making time for joy — however you define it — is a distraction or a betrayal has no idea what they’re talking about. During the darkest days of the AIDS Crisis, we buried our friends in the morning, we protested in the afternoon, and we danced all night. The dance kept us in the fight because it was the dance we were fighting for.
It didn’t look like we were going to win then and we did. It doesn’t feel like we’re going to win now but we could. Keep fighting, keep dancing."
Black
Mirror (Netflix) is a
British science fiction television series written and created
by Charlie Brooker and
centered around dark and satirical themes that examine modern society,
particularly with regard to the unanticipated consequences of new technologies, reminding us that to revere our digital gadgets is to become their pathetic slaves.Episodes
are stand-alone works, usually set in
an alternative
present or in the near future. All genuinely unsettling and thought-provoking.
Stories tap into the collective
unease about our modern world. Over the last fifteen years, technology has
transformed almost every aspect of our lives before we've had time to stop and
question it. In every home; on every desk; in every palm -a plasma screen, a
monitor, a smartphone- a black mirror of our 21st Century existence. A
must-watch series. Take my word for it.